太恐怖!超市驚見「青森產人肉」嚇壞眾人 內行網友揭真相「發音是沒錯啦」:家家戶戶都會吃

日文中存在許多漢字,華人都能輕易認出,但特別的是,即便我們能認得出每個字,但真正代表的意義卻不一定和我們的認知相同!例如中文中髒話「幹」在日文漢字中為「正面字詞」,指的是事情「主要、主幹」的意思,不少餐廳會使用幹字,則是代表料理很「道地」。

圖/擷取自網路

最近一名網友到超商購物時,在蔬果區看到一項看來「毛骨悚然」的商品標註著「青森產人肉」,看到如此驚奇的畫面他便立刻拍照PO上Twitter,開玩笑寫下:「找了好久都沒有店在賣,這裡有真是得救了,肚子都餓了」

圖/擷取自Twitter

畫面一出被網友轉發至臉書社團「日台交流広場」,立刻引起台灣網友們討論,嚇壞直呼:「怕怕....」、「不知道人肉鹹不鹹?」、「青森縣的文化真特殊!」

原來,在日文中漢字「人肉」代表的是「大蒜」:「ニンニク=大蒜」,懂日文的網友指出:「發音是沒錯啦,但是用漢字表示實在很驚悚」也有人表示:「不知道店家是不是故意引起顧客興趣才這樣寫?」

其實,日語中漢字容易引起誤會的除了「人肉」之外,還有我們常見的「人蔘」在日語漢字中所指的是蔬菜「紅蘿蔔」,並不是我們認知中的中藥材人蔘、「鷹爪」指的則是做菜常用的辣椒。

另外會讓我們第一眼看了嚇一跳的「切手」在日文漢字所指的則是「郵票」,在日本郵局、便利商店中常見,並不是我們第一時間所想到的的暴力血腥行為。

圖/擷取自amazon

  

原來「人肉」代表的是大蒜、「切手」代表的是郵票!沒搞清楚真的會嚇一跳,真是長知識了!

Click to show more